Живой французский/Français moderne
Что будет, если оставить молоко на плите и забыть о нем?
Молоко быстро нагреется, вскипит и "убежит".
Тоже самое можно сказать и о человеке, который soupe au lait - он легко воспламеняется, злится и вообще склонен к вспышкам гнева.
Нам на уроке с моей ученицей встретилось это выражение. Но я никогда не думала, почему так. Но ведь всё логично, оказывается ◻️
В XVIII веке это выражение появилось в форме monter comme une soupe au lait - подняться как молочный суп. Дело в том, что раньше часто готовили как раз такой суп - кипятили молоко и туда окунали хлеб, чтобы он размяк. Но нужно очень внимательно относится к молоку на плите 😉
Такой суп французам запомнился, как суп из детства. Он простой, к тому ещё и сладкий. И вот примерный рецепт:
La base : On faisait chauffer (подогревать) du lait dans une casserole.
La garniture : On y trempait du pain rassis (макали чёрствый хлеб) ou des morceaux de biscotte, et on saupoudrait le tout de sucre (посыпали все сахаром)
Ну и парочка примеров:
Quand il est stressé, il devient soupe au lait.
Когда он в стрессе, он становится раздражительным.
Les gens soupe au lait se calment souvent très vite.
Вспыльчивый люди обычно быстро успокаиваются
🫥🫥🫥🫥🫥🫥🫥🫥🫥
Это выражение выполняет функцию прилагательного, но не согласуется никак с существительным.
🫥🫥🫥🫥🫥🫥🫥🫥🫥
❤️ - отличный рецепт
🔥 - прекрасное выражение, но мы такое не едим