Записки репетитора
@krokoziabra
Фото 🔸Конечно, не суперновость, но я, как всегда, все узнаю последней. ))) Оказывается, Гаечку из «Чипа и Дейла» звали Гаджетом (gadget). А полностью вообще Гаджет Гаечный ключ.))) Но тогда для нас это слово было пустым звуком. Тем не менее, я задумалась. А даже если бы сейчас переводили – как вы думаете, какой перевод удачнее? Мне кажется, именно Гайка. Во-первых, Гаджет все-таки с мужским родом ассоциируется. Во-вторых, она все-таки много работает руками, у нее в кармане этот самый гаечный ключ, она больше как механик выступает: что-то чинит, подкручивает. А Гаджет – это, скорее, на кнопки ноута нажимать или что-то вроде. В-третьих, Гайка реально звучит симпатичнее. Короче, мой вывод такой. Даже если бы гаджеты уже были нашей реальностью, стоило бы изобрести Гайку. )) Так что очень правильное переводческое решение. Народ, а вы как думаете? А вообще, моим любимым персонажем там был Вжик. )) (Который, так-то, тоже не Вжик, и там в принципе кроме Чипа и Дейла всем имена поменяли.) #мысливслух
Если у вас установлено приложение,
вы можете сразу перейти в канал