Радиоточка НСН
@nsn
Фото Корректные мультики 🫢 В переводах иностранных мультфильмов начали массово вычищать англицизмы и «жёсткие» слова — об этом рассказала переводчица и редактор дубляжа, работающая с контентом 6+. По её словам, телеканалы и заказчики России всё чаще просят менять даже нейтральные слова: — «наггетсы» теперь «котлеты» — «VIP» → «важный» — «батл» → «состязание» Под правки также попадают слова вроде «атака», «враги», «битва», «танк», а фразы с упоминанием смерти и болезней смягчают до максимально нейтральных формулировок. Например: — не «погибли», а «пропали»; — не «рисковать жизнью», а «сильно рисковать»; — не «потерял сознание», а «стало нехорошо». Причём речь идёт даже о мультфильмах про роботов и подростков 12–13 лет. Переводчики уже шутят, что скоро в дубляже нельзя будет говорить вообще ничего опаснее слова «неприятность». Подписывайтесь на «Радиоточку НСН» в Max / Telegram / «ВКонтакте»
Если у вас установлено приложение,
вы можете сразу перейти в канал