Корректные мультики
🫢 В переводах иностранных мультфильмов начали массово вычищать англицизмы и «жёсткие» слова — об этом рассказала переводчица и редактор дубляжа, работающая с контентом 6+.
По её словам, телеканалы и заказчики России всё чаще просят менять даже нейтральные слова:
— «наггетсы» теперь «котлеты»
— «VIP» → «важный»
— «батл» → «состязание»
Под правки также попадают слова вроде «атака», «враги», «битва», «танк», а фразы с упоминанием смерти и болезней смягчают до максимально нейтральных формулировок.
Например:
— не «погибли», а «пропали»;
— не «рисковать жизнью», а «сильно рисковать»;
— не «потерял сознание», а «стало нехорошо».
Причём речь идёт даже о мультфильмах про роботов и подростков 12–13 лет.
Переводчики уже шутят, что скоро в дубляже нельзя будет говорить вообще ничего опаснее слова «неприятность».
Подписывайтесь на «Радиоточку НСН» в Max / Telegram / «ВКонтакте» Если у вас установлено приложение,
вы можете сразу перейти в канал