
Александр Щеблыкин рассказал о RTL-адаптации интерфейса и показал, как её упростить с помощью переменных в Фигме.
— Написание слов может отличаться в разных диалектах. Например, «Назад» пишется по-разному в Саудовской Аравии и ОАЭ с Оманом;
— Если на английском написан целый абзац, стандартно выровненный по левому краю, его не выравнивают по правому краю в RTL-режиме;
— А вот отдельный пункт ненумерованного списка, даже если он на английском, стоит выровнять как и все остальные пункты;
— Изображения отражать не надо, но композицию с картинками и текстом надо адаптировать под направление чтения. То есть если в LTR текст был слева, а картинка справа, в RTL они поменяются местами;
— Размер текста и межстрочное расстояние для компенсации увеличивают на 10%, так как арабский текст визуально меньше;
— Числа, записанные и западно-арабскими, и восточно-арабскими цифрами, читают слева направо;
— Знак вопроса пишется зеркально, отличаются и другие знаки препинания. Но появились они 100 лет назад, и на арабском спокойно можно выражаться без них;
— Отражают иконки, отображающие текст или направление чтения (есть пример и с отражённой иконкой с текстово-графической композицией), а также движение вперёд и назад;
— Не отражают иконки, изображающие реальные объекты, а также логотипы и универсальные символы вроде знака «✓»;
— В дизайн-системе переменная RTL переключает интерфейс на арабский;
— Есть переменные EN Only и AR Only, которые позволяют не усложнять простые компоненты. Например, хлебных крошках могут лежать «шеврон вправо» и «шеврон влево», связанные с переменными EN Only и AR Only так, что одновременно отображаться будет только один шеврон;
— Есть отдельные коллекции иконок для RTL, так как автоматическое отражение работает не всегда;
— Также в Фигме в виде переменных есть словарь — набор переводов на английском, русском и арабском, когда-либо использовавшихся в проекте.
#localization #figma